翻译家做客杨浦!带你读懂但丁与《神曲》

发布时间:2025-10-29 18:14

使用翻译应用或随身携带翻译工具 #生活技巧# #旅行技巧# #旅行文化适应#

说起欧洲文学,人们总会提到《神曲》。作为欧洲文学史上的里程碑之作,结构严谨、想象丰富,融古典人文主义与基督教神学于一体,被视作文艺复兴的思想先声。为带领读者深入欧洲文学世界,近日,杨浦区图书馆与上海翻译家协会合作,邀请资深翻译家曹乃云担任“欧洲之窗”品牌活动的主讲嘉宾,为市民读者解析“但丁与他的《神曲》”

许多读者对但丁的了解局限在“中世纪最后一位诗人”这一标签,对其生平与作品了解有限,甚至存在误解。例如,有人误以为但丁发明了意大利语,也有人将其在意大利文化中的地位类比为中国的孔子。

讲座中,曹乃云一一澄清了上述误解。他指出,但丁其实是一位热衷权力的政治人物,因在保皇派与宗教派斗争中失败,被判处终身流放,从此远离官场、四处漂泊。在流放途中,他选择以意大利民族语言而非传统拉丁语创作《神曲》,从而为意大利文学奠定基础。可以说,但丁是现代意大利语的推动者,而非发明者。

谈及如何理解《神曲》,曹乃云建议读者先阅读但丁的第一部小说体诗文——《新生》。书中女主角贝雅特丽齐象征着但丁的精神追求。他不仅在《新生》中写诗怀念这位早逝的爱情女神,更在《神曲》中将她塑造成游历天堂的向导,进一步予以美化和赞颂。

关于作品体裁,曹乃云提出可从戏剧角度重新审视《神曲》。其原题本意为“神的喜剧”。但丁流亡期间常居教堂,而教堂戏剧的舞台通常由低到高设置三个平面,分别代表地狱、人间与天堂,恰好对应《神曲》的三个篇章,若将之作为戏剧故事来读,或许更能引发兴趣。

《神曲》通篇都在回应尘世对幸福生活的追问,探讨幸福的时代含义是但丁创作的初衷与深意所在。可以说《神曲》既有神学的色彩,亦不失文学的本分。

此外,曹乃云还现场解析了《神曲》中涉及的宗教概念、对历史与神话的借用,以及作者对地狱与天堂的文学想象,帮助读者摆脱模糊认知,引导大家以更客观、理性的态度阅读这部西方文学经典。

本次讲座不仅深入解读了意大利文学经典,也引发了中外文化的比较与思考。讲座结束后,热情读者仍踊跃提问,探讨《神曲》中的“三界”与中国文化中对世界理解的异同,现场气氛热烈。

据悉,“欧洲之窗”品牌活动旨在通过系列讲座,帮助读者更全面地理解西方文化,激发对多元概念的思辨,在阅读中遇见世界。

文字 | 汤顺佳

编辑 | 查艺宁

通讯员 | 张燕

*转载请注明来自上海杨浦官方微信

网址:翻译家做客杨浦!带你读懂但丁与《神曲》 https://zlqsh.com/news/view/67915

相关内容

从南京大学走出,著名翻译家杨武能成亚洲第二位“北极光”杰出文学翻译奖得主
虽不可译犹译 | 吴其尧
音乐剧《神曲》:跟着但丁走进意大利文学巨著
日本记者用翻译器和中国游客对话,结果
热烈欢迎老丁来做客
世界中的北京:宁肯作品版权输出主题对话——翻译是一座桥梁
把但丁巨著搬上舞台 意大利音乐剧《神曲》成都首演
张巍|另眼看古典学⑫:学者译诗和诗人译诗
改编自但丁同名史诗,意大利音乐剧《神曲》亮相上海大剧院
一场跨越时空的经典接力跑——阿瑟·韦利《白居易的生平与时代》汉译本读后

随便看看