首部中国与北马其顿三语诗歌互译集出版

发布时间:2025-12-17 15:45

现代诗歌选集《现代诗三百首》 #生活乐趣# #阅读推荐#

中新网广州12月17日电 (程景伟 杨柳青 鲁静雯)首部中国与北马其顿三语诗歌互译集《阳光从两边照耀——当代中国和北马其顿诗歌》近日由花城出版社正式出版。

《阳光从两边照耀——当代中国和北马其顿诗歌》。花城出版社 供图

“沿着‘一带一路’绽放的诗歌之花”中外文学交流国际论坛近日在北京师范大学珠海校区举行,多国诗人学者,共同探讨诗歌在跨文明交流中的角色。

中国诗人西川回顾了去年在北马其顿奥赫里德湖畔参加诗歌互译工作坊的情景,他提到,北马其顿科学与艺术学院就在湖边,在那样优美的自然与人文环境中进行诗歌对话,本身就是一种诗意的享受。北马其顿诗人卡蒂察·库拉芙科娃则从比较文学视角,分享她对中国当代诗歌蕴藏丰富的想象力与批判精神的观察。

之后,诗意的接力棒传至广州。在永庆坊钟书阁举办的“奥赫里德湖的涟漪,遇见珠江的波光”新书分享会上,作为《阳光从两边照耀——当代中国和北马其顿诗歌》主编之一的诗人吕约分享这部诗集的独特诞生方式:并非传统的书斋翻译,而是由诗人主导的面对面互译。

北马其顿汉学家冯海城称,中文与马其顿语的语法形态显隐性差异巨大,这给翻译带来根本性挑战。正因如此,诗歌互译工作坊中,诗人面对面的交流变得至关重要。

卡蒂察·库拉芙科娃谈及她对中国当代诗歌的深刻印象。她发现,尽管历史轨迹迥异,但两国的当代诗歌在艺术手法与精神关切上却呈现出显著的共性:都富含广阔的想象力,都娴熟地运用互文技巧,也都包含对自身文化传统的现代转化,并对社会现实持有批判与反思的视角。她认为,在全球化的当下,这种基于共同现实处境的回应,使不同语言的诗歌能够超越表面差异,实现深层的理解与对话。(完)

网址:首部中国与北马其顿三语诗歌互译集出版 https://zlqsh.com/news/view/74940

相关内容

“诗歌与人·国际诗歌奖”揭晓,融多元艺术促中外诗歌交流
《发明中国诗》:写给译者的情书
“诗歌的邂逅——‘话中国’中法诗会”在巴黎中国文化中心举办
广西教育出版社中马友好交流主题图书签约活动
张巍|另眼看古典学⑫:学者译诗和诗人译诗
世界中的北京:宁肯作品版权输出主题对话——翻译是一座桥梁
《蒙田全集》译者,法语文学翻译家马振骋昨日去世,享年91岁
虽不可译犹译 | 吴其尧
诗人甘伟去世100天后,他的首部诗集《黄梅雨季》出版了
“文明互鉴视野下的中国话语与海外汉学”学术研讨会在上外举办

随便看看