茅奖作家李洱《花腔》荣获瑞典“2025年度好书奖”

发布时间:2026-02-27 18:29

在瑞典,诺贝尔奖的颁奖典礼每年都在斯德哥尔摩举行。 #生活知识# #趣闻#

封面新闻记者 张杰 实习生 徐千然

中国当代文学“走出去”又有重要收获!近日,人民文学出版微信公众号对外发文称:作家李洱的长篇小说《花腔》瑞典语版荣获瑞典“2025年度好书奖”。该奖项由瑞典文化部艺术委员会组织评选,是瑞典权威性的文学奖项之一,强调作品的文学质量、叙事深度和文化价值。与此同时,他另外一部小说《石榴树上结樱桃》意大利文版也正式出版。

李洱现为北京作家协会主席、北京大学文学讲习所教授。2019年8月,《应物兄》获第十届茅盾文学奖。对于自己的作品走向海外并得到读者认可,他表示,“与海外专家读者交流是必要的”。

李洱(图来自人民文学出版社)

莫言作品译者历时数年打磨,译本获瑞典文学界认可

长篇小说《花腔》由人民文学出版社2001年12月出版,是李洱的长篇小说处女作。截至目前,《花腔》已被译为德语、法语、英语、意大利语、韩语、捷克语、瑞典语等多个语种在海外出版,是海外中国当代文学研究的重要关注对象。莫言曾评价:“《花腔》通过对抗战历史的多声部描述,就个人、知识分子的命运,做了深刻反思。李洱是一位依靠自己的小说和深刻的理论阐释赢得普遍声誉的学者型作家。他具有全球化视野,对于中国社会有着深刻的理解。在中国作家中,李洱的学术视野更开阔,观念更先锋,思想更前沿。”

《花腔》中文最新版(图来自李洱)

《花腔》瑞典语版由著名汉学家陈安娜女士翻译。陈安娜从事中国文学翻译三十余年,曾翻译莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》、余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》、韩少功的《马桥词典》等,2013年获“中华图书特殊贡献奖”,是瑞典为数不多翻译中文小说的翻译家之一。由于《花腔》语言层次丰富、叙事结构复杂,翻译难度极大,陈安娜的翻译过程持续数年之久。她在社交媒体上评价这部作品:“这是一个相当复杂的故事,对于不了解中国近代史的读者来说可能有些挑战,但我认为它构思巧妙、见解深刻。”

《花腔》瑞典语版(图来自人民文学出版社)

海外传播版图再添新章:《石榴树上结樱桃》意大利文版出版

在《花腔》瑞典文版获奖的同时,李洱的另一部代表作《石榴树上结樱桃》意大利文版已于2025年由意大利东方出版社正式出版。《石榴树上结樱桃》意大利文版由汉学家莫冉教授翻译。莫冉为同济大学外国语学院特聘教授,2025年7月荣获中国作家协会颁发的“中国文学之友”荣誉称号。莫冉教授不仅曾翻译魏晋时期文学家阮籍的诗歌,更聚焦中国当代文学的国际推广,其译文准确、文字生动、表达贴切、艺术感染力强,展现其对中文以及中国文化的深刻了解。

《石榴树上结樱桃》意大利版(图来自李洱)

在《石榴树上结樱桃》的译者寄语中写道:“将《石榴树上结樱桃》翻译成意大利文,对我来说不仅是一项语言工作,更是一场文化使命。450页译文交织着丰富的谚语,俗语和歇后语;80条注解,每一个细节都需要精确处理,每一句话都要在忠实原作与意大利语读者的理解之间找到平衡。这不仅是文字的转换,更是文化、历史与社会语境的桥梁。在文学翻译中,我们不仅要传达作者的思想与情感,更要保留文字的韵味、语言的节奏与文学风格。这是机器翻译无法替代的地方:任何自动化工具都难以捕捉人物的心理微妙变化、文化背景的隐含意义、以及文学文本中蕴含的幽默与讽刺。每一次斟酌、每一次修改,都需要译者深入理解原作的社会语境、历史脉络和文学意图。”

他还提到:“更重要的是,这部作品的翻译是中国文学‘走出去’的一部分。中国文学有着丰富的历史、独特的文化视角和深刻的人性洞察,而让这些作品被世界读者理解和欣赏,需要我们在语言之外,也在文化之间架起桥梁。通过翻译,我们不仅传播文学作品,更在讲述中国的社会、历史与人性,让更多人理解中国,感受中国文学的独特魅力。”

(图片由李洱提供)

网址:茅奖作家李洱《花腔》荣获瑞典“2025年度好书奖” https://zlqsh.com/news/view/90566

相关内容

茅奖作家李洱眼中的《红楼梦》:曹雪芹陷入创作困境
李平先生荣获2025年「兰亭杯全国书画大赛」作品金奖。
画家董瑞香荣获“北京书画展”金奖,潘震宙部长为其颁发荣誉证书
“写作是一种对话:李洱《超低空飞行:同时代人的写作》新书分享会”在京举办
2025釜日电影奖男子年度明星奖李浚赫获奖感言中字
李守强作品《高山流水》荣获建国76周年中国好品牌艺术作品花魁
梅婷真是国家一级演员的典范,她在金鸡百花电影节荣获一等奖
茅盾文学奖获奖作品《北上》同名电视剧即将登陆央视一套
恭喜陈晓荣获年度最具号召力男演员奖
茅盾文学奖评分最高的5本书,值得终生反复阅读!

随便看看