霸王茶姬就“春节”翻译不准确道歉

发布时间:2025-01-25 14:16

语言沟通要准确:非母语者需要确保翻译的准确性,避免误解。 #生活技巧# #谈判技巧# #国际商务谈判#

1月24日深夜,霸王茶姬在微信公众号评论区就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,表示“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”,并在文末重申了“Happy Chinese new year”。

“春节”是翻译成 Lunar New Year还是Chinese New Year 这几年来争议不小,特别是在春节临近,各大品牌陆续宣发春节产品时,英文如何翻译春节会成为网民们议论的焦点,网友们普遍不满将春节翻译为 Lunar New Year,认为使用Chinese New Year更能够直接展现中国春节的文化内涵,彰显文化自信。

但在翻译选择上网友们的意见也并不完全一致,还有网友提出不如直接推广使用“Chunjie”。上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡认为,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的,这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。从夏历开始,还有一些比较知名的历法,如颛顼历、授时历等,都是阴阳合历。”英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。

农历传承了中国特有传统历法的逻辑,因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确,实际上“春节”有标准的官方翻译,是“Spring festival”,相关译名收录于《英汉天文学名词》一书,中国春节申遗时使用的英文译法就是“Spring festival”,要避免国别争议,“Spring festival”未尝不是一个好选择。

扬子晚报/紫牛新闻记者 沈昭

校对 盛媛媛

网址:霸王茶姬就“春节”翻译不准确道歉 https://zlqsh.com/news/view/4088

相关内容

北京电影制片厂原厂长成志谷病逝,代表作《霸王别姬》《狮王争霸》
鲁豫翻译哈利王子自传,戴安娜王妃的复仇小黑裙,“一张照片胜过万语千言”
鲁豫翻译哈利王子自传,家家有本难念的经,英国皇室结婚也要“为钱烦恼”
《乡爱17》准时赴约,国民横剧再次霸占万家客厅
以前看爱情公寓笑曾小贤常回家看看英语翻译…
当蔡少芬给朱茵当翻译,朱茵:别着急,慢慢来
林黛玉死后留下2瓶茶叶,贾母见后大吃一惊,知道自己活不长了
你能准确找到图中的吗?
李小冉含泪向刘晓庆道歉,没想到两人这么快就冰释前嫌了!
吉泽亮就闯入邻居公寓道歉:我深刻体会到自己的不成熟

随便看看